How to Install and Uninstall python2-Unidecode Package on openSUSE Leap
Last updated: December 25,2024
Deprecated! Installation of this package may no longer be supported.
1. Install "python2-Unidecode" package
Please follow the steps below to install python2-Unidecode on openSUSE Leap
$
sudo zypper refresh
Copied
$
sudo zypper install
python2-Unidecode
Copied
2. Uninstall "python2-Unidecode" package
Learn how to uninstall python2-Unidecode on openSUSE Leap:
$
sudo zypper remove
python2-Unidecode
Copied
3. Information about the python2-Unidecode package on openSUSE Leap
Information for package python2-Unidecode:
------------------------------------------
Repository : Main Repository
Name : python2-Unidecode
Version : 1.1.1-bp153.1.17
Arch : noarch
Vendor : openSUSE
Installed Size : 1,6 MiB
Installed : No
Status : not installed
Source package : python-Unidecode-1.1.1-bp153.1.17.src
Summary : ASCII transliterations of Unicode text
Description :
It often happens that you have text data in Unicode, but you need to
represent it in ASCII. For example when integrating with legacy code that
doesn't support Unicode, or for ease of entry of non-Roman names on a US
keyboard, or when constructing ASCII machine identifiers from
human-readable Unicode strings that should still be somewhat intelligible
(a popular example of this is when making an URL slug from an article
title).
In most of these examples you could represent Unicode characters as
"???" or "\\15BA\\15A0\\1610", to mention two extreme cases. But that's
nearly useless to someone who actually wants to read what the text says.
What Unidecode provides is a middle road: function unidecode() takes
Unicode data and tries to represent it in ASCII characters (i.e., the
universally displayable characters between 0x00 and 0x7F), where the
compromises taken when mapping between two character sets are chosen to be
near what a human with a US keyboard would choose.
The quality of resulting ASCII representation varies. For languages of
western origin it should be between perfect and good. On the other hand
transliteration (i.e., conveying, in Roman letters, the pronunciation
expressed by the text in some other writing system) of languages like
Chinese, Japanese or Korean is a very complex issue and this library does
not even attempt to address it. It draws the line at context-free
character-by-character mapping. So a good rule of thumb is that the further
the script you are transliterating is from Latin alphabet, the worse the
transliteration will be.
Note that this module generally produces better results than simply
stripping accents from characters (which can be done in Python with
built-in functions). It is based on hand-tuned character mappings that for
example also contain ASCII approximations for symbols and non-Latin
alphabets.
This is a Python port of Text::Unidecode Perl module by
Sean M. Burke.
------------------------------------------
Repository : Main Repository
Name : python2-Unidecode
Version : 1.1.1-bp153.1.17
Arch : noarch
Vendor : openSUSE
Installed Size : 1,6 MiB
Installed : No
Status : not installed
Source package : python-Unidecode-1.1.1-bp153.1.17.src
Summary : ASCII transliterations of Unicode text
Description :
It often happens that you have text data in Unicode, but you need to
represent it in ASCII. For example when integrating with legacy code that
doesn't support Unicode, or for ease of entry of non-Roman names on a US
keyboard, or when constructing ASCII machine identifiers from
human-readable Unicode strings that should still be somewhat intelligible
(a popular example of this is when making an URL slug from an article
title).
In most of these examples you could represent Unicode characters as
"???" or "\\15BA\\15A0\\1610", to mention two extreme cases. But that's
nearly useless to someone who actually wants to read what the text says.
What Unidecode provides is a middle road: function unidecode() takes
Unicode data and tries to represent it in ASCII characters (i.e., the
universally displayable characters between 0x00 and 0x7F), where the
compromises taken when mapping between two character sets are chosen to be
near what a human with a US keyboard would choose.
The quality of resulting ASCII representation varies. For languages of
western origin it should be between perfect and good. On the other hand
transliteration (i.e., conveying, in Roman letters, the pronunciation
expressed by the text in some other writing system) of languages like
Chinese, Japanese or Korean is a very complex issue and this library does
not even attempt to address it. It draws the line at context-free
character-by-character mapping. So a good rule of thumb is that the further
the script you are transliterating is from Latin alphabet, the worse the
transliteration will be.
Note that this module generally produces better results than simply
stripping accents from characters (which can be done in Python with
built-in functions). It is based on hand-tuned character mappings that for
example also contain ASCII approximations for symbols and non-Latin
alphabets.
This is a Python port of Text::Unidecode Perl module by
Sean M. Burke