How to Install and Uninstall fcitx-table-hk-jyutping Package on openSuSE Tumbleweed
Last updated: December 25,2024
1. Install "fcitx-table-hk-jyutping" package
Please follow the guidelines below to install fcitx-table-hk-jyutping on openSuSE Tumbleweed
$
sudo zypper refresh
Copied
$
sudo zypper install
fcitx-table-hk-jyutping
Copied
2. Uninstall "fcitx-table-hk-jyutping" package
This is a short guide on how to uninstall fcitx-table-hk-jyutping on openSuSE Tumbleweed:
$
sudo zypper remove
fcitx-table-hk-jyutping
Copied
3. Information about the fcitx-table-hk-jyutping package on openSuSE Tumbleweed
Information for package fcitx-table-hk-jyutping:
------------------------------------------------
Repository : openSUSE-Tumbleweed-Oss
Name : fcitx-table-hk-jyutping
Version : 0.3.8-2.6
Arch : noarch
Vendor : openSUSE
Installed Size : 318.0 KiB
Installed : No
Status : not installed
Source package : fcitx-table-extra-0.3.8-2.6.src
Upstream URL : https://github.com/fcitx/fcitx-table-extra
Summary : Hong Kong jyutping table for Fcitx
Description :
Fcitx Hong Kong Jyutping table for Traditional Chinese.
This is the jyutping schemes released by Hong Kong government
in colony era.
It's used to convert Chinese person and road names to English,
which can be pronounced easily in International Phonetic Alphabet
and followed by a native Hongkongnese.
But people seldomly use it to type in Chinese. its pronounciation
is hard for a native Chinese to learn.
And it's a incomplete scheme.
See: http://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_Government_Cantonese_Romanisation for details
If you don't know what it is, don't try.
------------------------------------------------
Repository : openSUSE-Tumbleweed-Oss
Name : fcitx-table-hk-jyutping
Version : 0.3.8-2.6
Arch : noarch
Vendor : openSUSE
Installed Size : 318.0 KiB
Installed : No
Status : not installed
Source package : fcitx-table-extra-0.3.8-2.6.src
Upstream URL : https://github.com/fcitx/fcitx-table-extra
Summary : Hong Kong jyutping table for Fcitx
Description :
Fcitx Hong Kong Jyutping table for Traditional Chinese.
This is the jyutping schemes released by Hong Kong government
in colony era.
It's used to convert Chinese person and road names to English,
which can be pronounced easily in International Phonetic Alphabet
and followed by a native Hongkongnese.
But people seldomly use it to type in Chinese. its pronounciation
is hard for a native Chinese to learn.
And it's a incomplete scheme.
See: http://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_Government_Cantonese_Romanisation for details
If you don't know what it is, don't try.